gifts2017

Редактирование текстов интерфейса …

Опубликовал Матти Нюкянен (Nykyanen) в раздел Программирование - Работа с интерфейсом

Редактирование текстов интерфейса … (перевод интерфейса конфигурации на другой язык английский – немецкий – китайский – японский и многие другие).
У вас есть стандартная конфигурация, в которой надо перевести интерфейс на другой язык, легко! А вот со справкой придется немного помучаться. Просьба не путать с данными, которые хранятся в реквизитах объектов.

Редактирование текстов интерфейса … (перевод интерфейса конфигурации на другой язык английский – немецкий – китайский – японский и многие другие).

У вас есть стандартная конфигурация, в которой надо перевести интерфейс на другой язык, легко! А вот со справкой придется немного помучаться. Просьба не путать с данными, которые хранятся в реквизитах объектов.

О том, что надо сделать (в примере будет Английский язык):

1)      Добавить язык в конфигурацию «Общие»-«Языки»-«Английский» с кодом «en».

Рекомендации по выбору кода языка, лучше брать из стандартов, например ISO 639-1 (ссылка от Google - http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php). 1С не понимает если в коде языка используется «-» или «_», поэтому будьте внимательны при выборе кода языка, иначе придется переделывать.

2)      Получить список синонимов для объектов и реквизитов (так же для всех строк которые выводятся через НСтр, те что по другому надо переводить в НСтр), для этого надо Зайти в меню «Правка»-«Редактирование текстов интерфейса…»

 

Выбрать интересующие вас объекты конфигурации, например Справочники.Контрагенты (можно выбрать и всю конфигурацию, но не желательно, на больших объемах конфигуратор может самопроизвольно закрыться или вылететь с ошибкой).

 

На закладке модули поставить галочку «Искать в функциях «НСтр» («NStr») в модулях».

3)      Выгружаем таблицу соответствий в файл.

 

Снимаем обе галочки, ВАЖНО!!! И выбираем имя файла для выгрузки.

 

После выгрузки файл автоматически откроется в конфигураторе, его надо сохранить в формате Excel, «Файл»-«Сохранить копию…» меняем тип файла «Лист Excel 97».

4)      В полученном файле есть все фразы на русском, надо получить на английском. Как переводить дело личное каждого, я предлагаю это сделать через «Переводчик Google» из «Диск Google».

Для этого надо загрузить файл «xls» на диск Google.

Зайти через web интерфейс на этот диск.

Найти свой файл и открыть его.

Выполнить экспорт в таблицу Google.

 

В колонке с английским языком в первую свободную строчку вставить функцию

=GoogleTranslate(A2, "ru","en")

У меня указана A2 так как я стоял на 2-ой строке.

После надо скопировать эту функцию на все строки - берез за нижний-правый угол ячейки и тянем вниз.

 

Вуаля, весь файл переведен. Обратите внимание, иногда перевод появляется не сразу, может быть надпись «Loading…» или что-то похожее, не переживайте перевод появиться, надо просто подождать.

Теперь файл можно скачивать к себе на компьютер.

 

5)      Подготовка файла к загрузке в 1С.

В первой строке должны быть только коды языков, больше ничего. У меня в первой колонки получилось «ru» во второй «en».

Теперь надо проверить файл перевода на ошибки, ведь такой перевод не идеален. Проверка делиться на 2 вида:

А) синтаксические, тут все просто, исправляем, что нам не понравилось в переводе, а можем оставить как есть;

Б) которые могут влиять на работоспособность, вы спросите как так? А очень просто в НСтр могут быть использованы параметры, которые указываются в тексте как «%1», «%2» и т.д., что после перевода может превратиться в «1 %» или «% 1». Так дело не пойдет, надо все это исправлять в Excel, да поможет вам поиск.

6) Открываем файл в Excel, копируем в буфер обмена.

В 1С открываем созданный ранее файл «ru-eng.xml» и вставляем в него буфер обмена.

Сохраняем, файл готов.

7) Наконец-то файл готов. Теперь надо загружать.

Для этого надо повторить пункт 2).

Выбираем «Заполнить тексты…»

 

Ищем наш файл xml выбираем по какому язуку заполнять, в нашел случае «Русский (ru)», в язык «Английский (en)».

 

 

Жмем «ОК».

8) Наслаждаемся, перевод готов.

 

Проблемы, с которыми сталкивался при переводе:

- иногда съедается текст между двумя НСтр, лечиться копирование кода из копии конфигурации до перевода.

- конечно, же обновление. Лекарство ниже.

 

Может возникнуть рациональный вопрос, как это будет сосуществовать с обновлениями?

Просто, ну или не сложно. При обновлении устанавливаем фильтр «только дважды измененные». Потом повторяем пункт 7) только ставим галочку «заполнять только незаполненные». Как вы сами понимаете файл с соответствием перевода надо сохранить. Потом повторяем пункт 1) и если есть, что то без перевода повторяем весь цикл, только для новых слов и еще раз напоминаю при загрузки надо ставить галочку «заполнять только незаполненные».

 

На сколько языков можно одновременно перевести конфигурацию? Какие языки поддерживает 1С?

Одновременно можно перевести на много языков, был опыт перевода самописной небольшой конфы на 26 языков, я уверен, многим этого хватит. 1С поддерживаем кодировку UTF-8 – это почти все языки. Другое дело в том, что в 1С часть интерфейса типа «Файл» «Справка» и т.д. зависит не от того языка что выбрали в конфигурации, а от того какой язык установили при установки платформы. Если установлено несколько, то можно указать ключ в ярлыке запуска. Но печальное не это, а то, что список языков включенных пока только

 

 

И с такие наборов языков 1С хочет выйти на мировой рынок Румынии, нет наверное Турции 8-)

Поэтому приходилось для каждого языка перевода, приходилось подбирать наиболее понятный язык платформы из этого списка.

 

Но что же делать с реквизитами?

Идей было много, но чаще останавливался на одном. В стандартные реквизиты записываем оба значения через какой-нибудь спец. символ, например «/». И все видят значение реквизита на обоих языках. Если сильно хочется, то можно разбирать строку до спец. символа и после, и в зависимости от языка интерфейса отображать нужное. Так же можно добавить свою форму для заполнения реквизита на разных языках и самим формировать строку со спец. символом. Так же можно предусмотреть возможность заполнять реквизит только на одном языке, а на втором формировать автоматически использую транслитерацию или перевод, через какой-нибудь сервис, может быть и веб, может быть и google :-)

ДОБАВЛЕНО:

В статью не попала информация перевод справки на другой язык.
Делать надо ручками каждую справку индивидуально.

Пример, для справочника "Контрагенты" Алгоритм следующий:
1) На объекте нажимаем правой кнопкой "Справочная информация".
Откроется текст справки, переводим как нам больше нравиться, но куда её вставлять.
2) Тут есть небольшая тонкость текущий "язык редактирования конфигурации" (при переводе большого количества объектов легко запутаться какой язык активный). Этот замечательный пункт меню располагается в меню "Конфигурация". В окне выбираем язык. Вставляем переведенную справку. Вот и всё.

Скачать файлы

Наименование Файл Версия Размер Кол. Скачив.
То же самое в Word`e
.docx 345,78Kb
22.06.13
16
.docx 345,78Kb 16 Скачать

См. также

Вознаграждение за ответ
Сумма: 0 $m
Добавили:
Илья Крапивин (rutadmeen) (0.50 $m)
Подписаться Добавить вознаграждение

Комментарии

1. Матти Нюкянен (Nykyanen) 26.06.12 17:07
В статью не попала информация перевод справки на другой язык.
Делать надо ручками каждую справку индивидуально.

Пример, для справочника "Контрагенты" Алгоритм следующий:
1) На объекте нажимаем правой кнопкой "Справочная информация".
Откроется текст справки, переводим как нам больше нравиться, но куда её вставлять.
2) Тут есть небольшая тонкость текущий "язык редактирования конфигурации" (при переводе большого количества объектов легко запутаться какой язык активный). Этот замечательный пункт меню располагается в меню "Конфигурация". В окне выбираем язык. Вставляем переведенную справку. Вот и всё.
2. Андрей Волин (kser87) 27.06.12 17:00
Спасибо!! Очень помогло!
3. Andrey Dyak (electronik) 27.06.12 17:20
Спасибо очень полезно помогло.Автору спасибо так держать
4. Serg Kondrasgov (SergDi) 27.06.12 17:22
5. Александр Орефков (orefkov) 28.06.12 01:07
По поводу языков интерфейса. Было бы желание, их тоже можно сделать самостоятельно
lgg; Nykyanen; +2 Ответить 2
6. Матти Нюкянен (Nykyanen) 28.06.12 10:13
(5) orefkov, полезная ссылка. На досуге надо проверить.
7. S. W. (iswat) 23.07.12 12:48
Отличное руководство! Сам когда-то методом "тыка" пробовал выполнить перевод отчетов конфигурации на украинский язык. Автору спасибо!
8. Сергей Радченко (Rad90210) 20.09.12 18:08
Красиво. У мя http://infostart.ru/public/150952/ еще и Предупреждения, Вопросы, Сообщения переводит :)
А тему с переводом через гуглдокс - обязательно возьму на вооружение. Спасибо за Ваши идеи. С иероглифами в 1С не сталкивались?
9. anry mc (AnryMc) 29.09.13 11:46
(5) orefkov,

А можно выложить ссылку непосредственно, а то редирект не работает...
10. alex_japanese_student (Alex_Japanese_Student) 17.10.13 12:18
сейчас интереса ради попробовал забить несколько терминов из бизнес-инглиш в гугл транслейтер. Перевод которых я точно знаю. Как и ожидалось - транслейтер перевел никак.
Его как подстрочник можно использовать, как основной инструмент для перевода - ни в коем случае нельзя. Но тем не менее - статья информативная, плюсую, спасибо.
11. Богдан Сурай (bsuray) 04.11.13 13:05
Спасибо за статью!
Есть у кого-нибудь опыт перевода типовых конфигураций: БП, УТП, УПП ?
12. Богдан Сурай (bsuray) 04.11.13 13:05
(10) Alex_Japanese_Student, Какой словарь или сайт используешь для перевода на английский язык?
13. alex_japanese_student (Alex_Japanese_Student) 06.11.13 04:59
(11) bsuray,
Есть у кого-нибудь опыт перевода типовых конфигураций: БП, УТП, УПП ?

есть переведенная УПП - у БИТа есть, и у Раруса. У Раруса - официальная с 1с совместно, называется - ERP, УПП с английским интерфейсом.
Я сравнивал - у БИТа пока более хороший перевод, Рарус вроде обещал исправиться, но не исправился пока

Демки можно по терминалке посмотреть и у тех и у тех
14. alex_japanese_student (Alex_Japanese_Student) 06.11.13 05:04
(12) bsuray,
Какой словарь или сайт используешь для перевода на английский язык?

я работаю в иностранной компании. И соответственно для перевода мне достаточно у англоязычных коллег спросить что и как.
Но как правило истиной в последней инстанции люди считают SAP. Стало быть - надо смотреть как в SAP и ставить так же - народ будет доволен.

Но мы купили рарусный перевод УПП (пока не могу сказать, что он удачен, но обещают поправить)
15. Богдан Сурай (bsuray) 06.11.13 15:18
Доступ к терминалам и демкам нужно запрашивать БИТа и Раруса или у них свободный доступ?
16. Денис Луцик (NAKIS) 18.12.13 12:14
Спасибо, статья помогла, автору респект)
17. Петр Петренко (PetroP) 04.07.14 13:47
Спасибо!
Исправьте, пожалуйста в тексте статьи "xml" на "mxl" - немного сбивает с толку.
blackjack666; +1 Ответить
18. Juana Torres (Juana2) 05.09.14 08:33
Наслаждение прервалось на кнопке ОК пункта 7. Выскочила ошибка "Состав языков в файле соответствий не соответствует заданному". Жизненно необходимо узнать в чем дело. Бух 8.3, ред.3. Помогитееееее
mammadov.zaur.77; +1 Ответить 2
19. Матти Нюкянен (Nykyanen) 05.09.14 08:30
(18) скорее всего у вас отличаются названия языков которые Вы выбрали в 1с и файле из которого загружается.
20. Геннадий Зимин (kenza) 29.09.14 12:59
(18) Juana2, Добрый день! Удалось исправить ошибку? У меня тоже самое вышло ( Причем успел достаточно много перевести.
21. Геннадий Зимин (kenza) 29.09.14 13:07
Изменения названий языков не происходило.
22. Геннадий Зимин (kenza) 30.09.14 12:23
Проблему нашел, оказывается колонки загружаемого файла с переводом должны называться как код языка, т.е. ru\en иначе файл не будет грузится, хотя тогда зачем 1С сама выгружает колонки с неправильными наименованиями в файл загадка ...
23. Константин Юрин (kostyaomsk) 04.03.15 09:30
Никогда не работал с переводами на другой язык. Возможно, сейчас и потребуется данная задача перевода на другой язык.
Вопрос знающим людям. Можно ли перевести интерфейсы базовой версии? Понятно, что функция НСтр в коде. Я про файлы *.res и прочее. Чутье подсказывает что может не в конфигурации храниться.
24. Constantine Boyko (ohboy) 02.07.15 08:16
Доброго дня.

А как после перевода переключать язык конфигурации для пользователей? При создании пользователя добавленный язык не появился.
25. Матти Нюкянен (Nykyanen) 13.07.15 12:39
(24) ohboy, можно в конфигураторе из "список пользователей" открыть закладку прочее и так где пункт "язык" выбрать который вам нужен.
26. Galina Linnik (lgg) 12.08.15 22:33
Информация очень полезная.
НО.
Делаю английскую локализацию своей конфы. Пропахала уже большую часть.
И появилась ошибка "Bad match file format!" при заполнении из файла mxl. При этом заполнение из старых файлов благополучно прокатывает!

Что бы это могло быть?

Спасибо.
27. Galina Linnik (lgg) 12.08.15 23:27
(26) lgg, Разрулила.
При редактировании текста в таблице mxl появилась пустая колонка (((
28. Galina Linnik (lgg) 12.08.15 23:28
За статью еще раз спасибо.
29. анастасия сычева (AASycheva) 27.10.15 22:20
А что делать, если после заполнения текстов в таблице англоязычный перевод не появляется, а русские слова становятся красными. В самом файле присутствует столбец с иностранным переводом
Прикрепленные файлы:
30. Galina Linnik (lgg) 28.10.15 21:54
(29) AASycheva, если точно делать по технологии, обязательно получится. Проверьте. Что-то пропустили.
31. Илья Крапивин (rutadmeen) 08.12.15 00:07
Спасибо, все по полочкам и главное - работает ))
32. Константин Леонов (lkey) 24.08.16 19:00
Автору огромное спасибо за статью, сэкономил много времени.
Небольшое добавление: при сохранении файла и попытке открыть его в OpenOffice, вместо значений в колонке с переводом выдает #ИМЯ? Это свзяно с тем, что в файл сохранилась функция, а не ее значение. Лечится просто, копируем нужный нам столбец в этом же Google Sheets, и вставляем его в соседний, но в меню вставки выбираем "Специальная встатвка" - "вставить только значения". После этого сохраняем документ в Excel.
Для написания сообщения необходимо авторизоваться
Прикрепить файл
Дополнительные параметры ответа