Возврат к списку

Минус одна профессия: Google представил замену переводчиков-синхронистов

22.05.2019     

Если раньше искусственный интеллект вытеснял только переводчиков, работающих с текстами, то теперь и синхронистам стоит задуматься о будущем. Google разработал систему синхронного перевода человеческой речи Translatotron с озвучиванием результатов «на лету».

Как работает сервис

Translatotron переводит речь на одном языке в речь на другом. Промежуточное звено в виде текста исключается из цепочки – в нем нет необходимости.

Сервис запустили на базе проекта Duplex. Это расширение для интеллектуального помощника Google, впервые представленное в 2018 году. Duplex может связаться с рестораном, кафе, гостиницей и др, чтобы забронировать столик, номер или определенные услуги. Компьютерный голос воспроизводится реалистично, и собеседники Duplex не сразу понимают, что общаются с роботом.

Технологии Duplex и нейросетевую библиотеку TensorFlow использовали при создании Translatotron. Экспериментальная разработка, в сравнении с традиционными системами перевода, обладает более высокой скоростью работы.

Преимущества

В Translatotron удалось избежать накапливания ошибок между распознаванием и переводом. Специалисты добились лучшей обработки слов, которые не нужно переводить, и реализовали естественное озвучивание речи с сохранением интонации, высоты и тембра голоса. Улучшения качества устного перевода удалось добиться за счет реализации принципа «последовательность-в-последовательность». Человеческий мозг использует тот же принцип, переводя речь на лету.

Старые системы должны сначала распознать достаточно большой фрагмент речи, перевести его и озвучить, так что о синхронности приходилось забыть. «Последовательность-в-последовательность» работает эффективнее, чем традиционный подход из трех стадий.

Ждем в Google Translate

Google Translate постоянно совершенствуется. Он доступный, бесплатный, предлагается в различных форматах – от веб-интерфейса до мобильного приложения или расширения в браузере. Вполне возможно, что функциональность Translatotron хотя бы частично интегрируют в него. Это поможет понимать иностранцев на слух, если вы не разбираетесь в нюансах написания слов на иностранном языке.

В Google признали, что пока Translatotron работает хуже, чем Google Translate. Но препятствий для создания технологии перевода устной речи на уровне профессиональных синхронистов нет. Translatotron – скорее отправная точка, чем финальный результат работы.

Примеры перевода доступны на GitHub. Результаты работы Translatotron получили высокие баллы в системе оценки качества устного перевода алгоритмом BLEU.


Автор:
Ксения Шестакова Обозреватель


Сопровождение корпоративных информационных систем

Примите участие в опросе "Бизнес и ИТ: Информационные системы на платформе 1С:Предприятие"
По завершении опроса мы случайным образом выберем одного и подарим годовую подписку на тариф «Директор» стоимостью 55 тыс. рублей.

На абонентском счету у вас будет 500 стартмани, которые можно будет потратить на:
  • скачивание файлов из каталога; максимальная скидка на программы с техподдержкой; 
  • размещение вакансий; размещение тендеров; 
  • VIP-участие в Infostart Event 2019; 
  • учебные курсы, вебинары и тренинги. 
Опрос проходит до конца мая 2019 г.

 
Вы являетесь представителем:*





Сколько сотрудников работает в штате вашей ИТ-службы?*





Кто занимается сопровождением корпоративной системы на базе 1С?*



Формализованы ли требования компании к ИТ по качеству и уровню сервиса?*




По каким критериям оценивается качество работы ИТ?*



Что представляет наибольшую сложность при регулярном сопровождении?*





Какие работы вы отдаете подрядчикам?*








Что вас не устраивает в услугах подрядчиков?*







Испытываете ли вы какие-либо затруднения в реализации проектов на 1С?*













Какие ресурсы рассматриваете для выполнения задач?*




Формат работы с подрядчиками:*




Какие конфигурации 1С сейчас используются в вашей компании?*













Какую модель облачных сервисов вы используете?*



Какие виды 1С:ИТС вы используете?*









Каким оператором ЭДО вы пользуетесь для сдачи отчетности и документооборота?*





Какими из сервисов 1С:ИТС вы пользуетесь?*





















Город*
Отрасль*
Ваше имя*
Должность*
Телефон для связи (для выдачи приза)*
    * - обязательные поля
Комментарии
Избранное Подписка Сортировка: Древо
1. user-z99999 18 22.05.19 12:20 Сейчас в теме
Нет смысла учить иностранные языки?
evn-zorin; gubanoff; +2 Ответить
2. GreenDragon 22.05.19 12:32 Сейчас в теме
(1)
🅵🅾️🆇; dimisa; mvgfirst; support; dock; +5 Ответить
3. boln 997 22.05.19 12:35 Сейчас в теме
Лет 17 назад работал на фирме с парнем. Технический переводчик, весьма толковый, но очень сильно заикался. Искал работу, звонят ему по телефону. Он, взбешенный, кричит в трубку: "Н-ну неу-у-у-у-жели в-в-вы не пон-н-няли ср-а-азу, что я н-н-не с-с-с-си-и-и-нхрон-н-н-ист?" :)

Когда он говорил со мной, он почти не заикался. Потому что я сразу принял тактику: не замечать, не показывать, будто я жду не дождусь, пока он выговорит фразу, просто терпеливо ждать, пока он закончит, никак не подавая виду, как будто говорю с обычным собеседником. И он, видимо, чувствовал себя все свободнее и свободнее и переставал заикаться.
A_Max; Manoshkin; +2 Ответить
4. AlX0id 22.05.19 14:10 Сейчас в теме
В Google признали, что пока Translatotron работает хуже, чем Google Translate. Но препятствий для создания технологии перевода устной речи на уровне профессиональных синхронистов нет.

Ну-ну.. Если уж оно работает еще хуже, чем гугл-транслейт, то профессиональным синхронистам как раз беспокоиться вовсе не о чем..
5. gubanoff 46 22.05.19 14:42 Сейчас в теме
(4) самое интересное в том, что мы недооцениваем прогресс через 5-10 лет и переоцениваем его через 1-2 года. Да, в следующем году машинный перевод будет по-прежнему унылый. Но лет через 5 он вполне сможет заменить человека. Кто 10 лет назад мог вообще в это поверить? А теперь "ок, google" никого не удивляет.
6. Darklight 19 22.05.19 15:03 Сейчас в теме
(5)
самое интересное в том, что мы недооцениваем прогресс через 5-10 лет и переоцениваем его через 1-2 года

Я быт сказал немного наоборот. Мы недооценивает прогресс на 10 лет вперёд, но переоцениваем его на 20 лет вперёд (в России думать нужно об указанных периодах, но реально предполагать периоды, где цифры нужно умножить на число сроков одного Президента, кратно в большую сторону по длине срока: т.е. минимум 24 и 42 года соответственно; а как показали годы правления нынечшнего президента то и все 42 и 84 соответственно).

А про синхронный перевод как раз-таки говорят уже очень давно - ещё с конца 90-х - все жду ждут - а он никак не придёт. Но да, верю, что рано или поздно он вытеснит людей-переводчиков - потребность в этом очень высокая! Как и доходность таких технологи! Но да, лет через 10 синхронистам нужно будет начинать волноваться... но пройдёт ещё лет 20 - прежде чем им придётся массово искать новую работу (или я переоценил прогресс автоматического перевода к середине XXI века?)
7. muskul 23.05.19 02:39 Сейчас в теме
С тем как работает переводчик с текстом и какую белеберду он выводит хотя явно виден контекст думаю беспокоится нестоит в обозримом будущем
Оставьте свое сообщение